Friday, October 31, 2008
अँधियारों के यार उजाले
अँधियारों के यार उजाले |
हैं कितने मक्कार उजाले |
बार बार आँखें चुंधिया कर
खो जाते हुशियार उजाले |
चौबारों छज्जों पर बैठे
करते हैं सिंगार उजाले |
'होरी' की झुग्गी में झांके *
इतने कहाँ उदार उजाले |
कल थोडा सकुचा कर करते
काले कारोबार उजाले |
बीच सड़क में लगा रहे हैं
आज 'मुक्त बाज़ार' उजाले |
जो जलते हैं वे पाते हैं
मिलते नहीं उधार उजाले |
हम नादाँ थे तुमसे मांगे
ए मेरी सरकार! उजाले |
२-फरवरी-१९९५
* मुंशी प्रेमचंद के उपन्यास 'गोदान' का नायक जो उम्र भर गरीबी में ही जीता है और गरीबी में ही मर जाता है | भारत के बहुमत का प्रतीक होरी अंधेरे में ही जीवन बिता देता है |
पोस्ट पसंद आई तो मित्र बनिए (क्लिक करें)
And here is an approximate translation (sans rhyming)-
Lights - buddies of darkness:
buddies of darkness, these lights |
how shrewd are they, these lights |
blinding the eyes again and again
then they hide away, these clever lights |
on terrace, verandah and roof-tops
they makeup and show off, these lights |
to peek in Hori's hut
not so merciful, are these lights |
yesterday these lights, had some, hesitation
in doing black market |
today right in the middle of the road
markets 'open' by lights |
those who burn (sacrifice) will get it
you dont get for rent, these lights |
i must be naive, that i am asking you
some light, o my govt!
Light, here is the symbol of progress, freedom, prosperity, in post Independent India. The haves.
-----
(c) सर्वाधिकार सुरक्षित - रमेश जोशी | प्रकाशित या प्रकाशनाधीन |
Ramesh Joshi. All rights reserved. All material is either published or under publication.
http://joshikavi.blogspot.com
Labels:
book - begAne mausam,
ghazal,
hindi,
poem,
satire,
पुस्तक - बेगाने मौसम
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment